Thursday, July 23, 2015

Русский язык в двуязычной семье: как добиться хороших результатов.

Фото Людмилы Арнаутовой, Studio Colibri
  Мои дети (им сейчас 6 лет  и 3 года) свободно и с удовольствием говорят по-русски.  Меня многие спрашивают, как же мы добились этого - ведь для русских родителей, живущих за границей, особенно если один из родителей не говорит по-русски,  - это большая проблема.

В мае я написала статью на английском языке "Как сделать так, чтобы  дети говорили на вашем языке" в моём англоязычном блоге  и получила много отзывов и коментариев на форумах в Фейсбуке. В этом посте я попытаюсь подробнее и с учетом полученных комментариев и вопросов  рассказать о том, как двуязычие функционирует в нашей семье и какие вещи работают для нас. Буду рада, если  кому-нибудь наш опыт окажется полезным.





1. Русский язык нужен мне и моим детям как средство общения. 

В первую очередь, я считаю, русский язык должен быть нужен: мне, как маме, необходимо говорить с детьми по-русски, а детям нужен русский язык, чтобы разговаривать со мной. Многие мамы еще до рождения ребёнка хотят, чтобы он был двуязычным, но у нас было не совсем так.  Я хорошо знаю английский, и когда у меня родилась старшая дочь,  я долго думала, нужен нам еще и русский язык, или нет. На английском получалось разговаривать с ней  больше какими-то стандартными фразами, как мне тогда казалось,  чувствовалось  что-то не то и не хватало какой-то глубины общения. Вот я и сделала выбор в пользу русского.

Это, конечно, очень здорово, когда дети могут свободно общаться с бабушкой, дедушкой и другими родственниками, достаточно хорошо говорить  по-русски, посещая  вашу родину, но язык должен быть нужен прежде всего вам, как средство общения с детьми.

В Австралии русский язык стал для нас "секретным" языком - я много разговариваю с детьми, объясняю им всё, что происходит вокруг. Нет, мы не говорим ничего плохого про других, но на английском так подробно объяснять что-то детям публично я, иной раз, постеснялась бы наверное.  Да и дети иногда говорят что-то, что могло бы поставить меня в неудобное положение (мягко говоря), но так как они  говорят по-русски, то таких ситуаций мы часто избегаем :)

Когда моя дочь подросла, она очень полюбила книги русских писателей, и появилось еще одно "зачем", о котором я раньше особо и не задумывалась  - чтение книг на русском языке.

Двуязычие еще и полезно для развития мозга, повышает интеллект и т.п. - об этом, наверное, и так все знают, никого убеждать не нужно.


2. Двуязычие требует усилий от родителей, но не насилия. 

Когда моя дочь была еще совсем маленькой, я много времени уделяла изучению двуязычия: читала книги, блоги и статьи в интернете. Тогда форумов на Фейсбуке еще не было, и информацию было найти сложнее, чем сейчас, к тому же я еще и работала (40-60 часов в неделю). В свое время мне очень помог сайт Multilingual Living (он к, сожалению, сейчас почти не обновляется, но вся информация осталась).

Я провожу много "качественного" времени с детьми: мы вместе читаем, поём, учим песни, играем, занимаемся творчеством  и просто разговариваем.

 Это только сейчас в Австралии появились в продаже русские книги (большое спасибо девочкам, основавшим магазины   Russian Shop Club  и Sadko),  но еще год назад детские книги на русском языке в Австралии были большим дефицитом. Я помню, как в обеденный перерыв на работе делала для дочки книжки на любимые песенки в Power Point и  Publisher - искала подходящие иллюстрации в интернете, добавляла текст, а дома уже распечатывала, ламинировала, склеивала скотчем. У нас дома таких книжек целый ящик, и дети их до сих пор любят, хотя у них теперь много "настоящих" книг.

Я сама делаю  для своих двуязычные материалы: карточки, лото, кроссворды, презентации, ищу в интернете и распечатываю различные задания, а какие-то придумываю сама.

В общем, нужно прилагать усилия к созданию благоприятной языковой среды, а не заставлять детей отвечать по-русски. Мне, например, никогда не приходится притворяться, что я не понимаю по-английски (хотя это может работать с некоторыми маленькими детьми на начальном этапе) - мои дети говорят по-русски по собственному желанию, потому что у них есть для этого языковая база и словарный запас.


3. Мы много читаем на русском языке.

Я много читаю детям, стараюсь читать, в среднем, 1 час в день каждому (не всегда 1 час подряд),  в какие-то дни успеваем больше, в какие-то меньше, в какие-то вообще не успеваем читать.  Плюс дочка теперь сама читает. Книги на английском читаю им иногда,  но обсуждаем прочитанное по-русски, а вообще, чтение на английском детям - это у нас папина обязанность.

Какие книги мы читаем?
Моя дочка любит стихи Д. Хармса, А. Пушкина, В. Маяковского, Ю. Мориц, Р. Мухи, В. Левина, А. Усачёва. Самые любимые она читает несколько раз и учит наизусть сама - я не заставляю.  Из прозы самые любимые книги "Волшебник Изумрудного города", "Зоки и Бада",  "Буратино", сказки А. Усачёва,  И. Токмаковой, Э.Успенского; любит Русские волшебные сказки и произведения русских писателей для детей (Л. Пантелеева, М. Пришвина, Д. Мамина-Сибиряка, Л. Толстого, Б.Житкова, Бажова, Осеевой и других - я ей прочитала уже почти всю программу внеклассного чтения для младших школьников). Когда она была младше, любила Сутеева, Чуковского, Маршака. Есть еще очень много книг, которые хотели бы прочитать, но пока до них не добрались.

Младший ребёнок (ему только недавно исполнилось 3 года) любит сказки В. Сутеева, А. Пушкина, стихи  Ю. Мориц, В. Левина, Р.  Мухи, А. Усачева, В. Маяковского,  Русские сказки,  книги Дяди Коли Воронцова. Так же иногда он слушает то, что я читаю старшей сестре и знает главных героев её любимых книг.

Он очень любит книги типа "найди и покажи"  (там где что-то надо найти на очень детальной главной картинке). Такие книги очень способствуют развитию речи и словарного запаса. Их даже не обязательно приобретать на русском языке - просто занимаетесь по ним на русском - и всё.

Что касается переводных книг, то да, мы их тоже читаем.  Но эти книги, в основном, переведены не с английского. Моя дочка полюбила сказки Джанни Родари, Пиноккио (мы читали полную версию К. Коллоди),  истории про Кьодино, истории про кроликов Ж. Юрье. Мы очень любим серию про Петсона и Финдуса - их очень хорошо получается читать сразу двум детям - интересно и старшей, и младшему. Из переведенных с английского считаю собенно полезной для словарного запаса книгу Ричарда Скарри "Город добрых дел".  Мы также читали их любимую Джулию Дональдсон на русском, в качестве примера, как можно рассказать одну и туже историю на разных языках.


4. Я почти всегда разговариваю с детьми на русском языке, но пришла к этому не сразу

Когда родилась моя дочка, я мало знала о двуязычии, пускала его на самотёк, и, как многие знакомые мамы, говорила с ней то по-русски, то по-английски. Долго даже не могла решить, нужен нам русский язык или нет. Я вышла на работу на полную неделю, когда ей был 1 годик - она сначала сидела дома с англоязычной няней, потом пошла в англоязычный садик на 5 дней в неделю. При этом я много работала, а муж работал в другом городе, и приезжал только на выходные, так что из садика, зачастую, ее тоже забирала няня. Когда дочке исполнилось 20 месяцев, мы поняли, что у ребёнка задержка речи - она говорила только 5 слов вместо положенных в ее возрасте 50-ти. Тут я начала волноваться, и записала ее к логопеду. Я сначала думала, что нам порекомендуют оставить двуязычие, но ничего такого нам не сказали, а просто посоветовали придерживаться четких правил. Я начала читать книги о двуязычии (на английском), блоги, искать информацию и задержке речи и двуязычии в интернете, мы также посетили еще трёх логопедов (одного из них в России).

В результате мы выбрали довольно известный метод "один родитель - один язык". Он заключается в том, что один родитель (я) всегда говорит с детьми на русском, а другой родитель (папа) - всегда на английском. Я стала говорить со своей дочкой только на русском, даже в присутствии тех, кто нас не понимает. Если это было важно, я переводила наш разговор папе, бабушке, дедушке, друзьям, докторам и т.п. - то есть только тем людям, которые были непосредственными участниками разговора или ситуации. В Австралии я никогда не слышала негативных комментариев по поводу того, что мы говорим только на русском.

Как-то один доктор-китаец, у которого самого были двуязычные дети, посоветовал нам то, что делает его жена - в присутствии непонимающих  говорить одно и то же на двух языках. Я последовала его совету, сначала было как-то странно так делать, но потом я привыкла.

Когда дочка подросла и стала понимать про разделение языков и хорошо говорить на обоих языках, мы стали разговаривать на английском в тех ситуациях, когда другие участники разговора или ситуации- англоязычные. Например, англоязычная подружка со своей мамой у нас в гостях. Мы сидим за столом и ужинаем вместе - говорим по-английски.  Если вместе с ними сидим и играем в  игру - разговариваем по-английски. Поужинали, дети убежали  играть, дочка прибегает и что-то спрашивает у меня по-русски. Я вкратце перевожу это англоязычной маме. Т.е. если в присутствии других дочь обращается только ко мне, она говорит по-русски.
С родителями мужа - примерно так же. Все привыкли и никто не обижается.

Я боялась, что у младшего ребёнка тоже будет задержка речи, и занималась с ним развитием речи с самого рождения. Он в 16 месяцев мог уже говорить более 50 слов (на русском и на английском вместе), в 20 месяцев говорил сложноподчиненными предложениями по-русски, и немного хуже, по-английски. При этом языки он не путал - до него рано дошло разделение языков - помню как в 1.5 года он сказал папе "papa - car", а  потом повернулся ко мне и сказал "мама - масинка" :)

С младшим сыном было легче, так как у него уже была старшая сестра, хорошо говорившая по-русски, и я была уже не одна. Влияние старшей сестры на младшего очевидно: он повторяет за ней кроме слов еще и все ошибки, и даже говорит про себя иногда в женском роде - "я сама!" :)

Между собой дети, в основном, говорят по-русски, а при папе и других англоязычных переключаются на английский. Папа выходит из комнаты - и они снова говорят по-русски.

Я четко объясняю детям в каких ситуациях нужно говорить на английском, а в каких - на русском, и почему. Думаю поэтому они хорошо переключаются и не путают языки.

Как человек, живущий в Австралии в англоязычной среде уже 13 лет, я иногда сама не знаю, как кое-какие слова сказать по-русски. Я стараюсь, по возможности,  смотреть перевод незнакомых слов в интернете и не использовать английские слова вместо русских и стараюсь не смешивать языки в одном предложении (это известная привычка иммигрантов).


5. Мой муж и семья  поддерживают двуязычие.

Это очень важно, чтобы важ муж (или жена) поддерживали двуязычие в семье. Мой муж очень поддерживает то, что его дети говорят по-русски. Он сам двуязычный - хорошо знает английский, а его родной язык - португальский, на нем он разговаривает со своими родителями и сестрой, которые тоже живут в Австралии. Кроме того, он немного говорит по-испански и по-французски.  Мои родители не имеют возможности часто летать в Австралию, тем более жить здесь по полгода, но они много разговаривают с детьми по скайпу,  присылают книжки, и мы изредка летаем к ним.


6. Я стараюсь создать детям хорошую языковую среду.

Мы стараемся посещать разные мероприятия для детей на русском языке. Например, во время Рождества и Нового Года по всему Сиднею организуются ёлки и праздники для детей. Мы стараемся попасть если не на все, то по крайней мере, на большинство, даже если приходиться ехать 1 час в машине на другой конец Сиднея. Мы посещаем мероприятия, организовываемые в группе Мамы Сиднея. Я сама вела бесплатные русскоязычные занятия для малышей, принимала активное участие в русскоязычном семейном лагере на каникулах (ссылка на мою статью про лагерь в живом журнале) в 2013 году.

Когда дочка была маленькой, я возила ее в студию "Тилькин Дилькин" по субботам, нам там очень нравилось, а вот младшего туда возить уже нет времени.

Кроме того, я познакомилась с мамами-единомышленниками через Фейсбук, мы организуем встречи и мини-занятия для детей (например, инсценируем кукольную сказку) и наши русскоязычные дети играют вместе, когда мы общаемся.


7.  Я учу своих детей читать и писать на русском языке.

Это тоже очень важный момент. Самостоятельное чтение способствует углубленному знанию языка, улучшает грамматику, способствует правильному произношению слов, и, конечно, увеличивает кругозор.

У меня нет возможности возить детей в русскую школу, так как они очень заняты по субботам (моя старшая дочь ходит на хор и на рисование, а младший сын - на футбол).  Поэтому я занимаюсь с ними чтением и письмом в течении недели, стараюсь минут по 15 в день утром перед школой или вечером перед сном.

Читать свою дочку я учила по методике Лены Даниловой (купила у них курс "Школа чтения"). Мне очень понравился подход Даниловой: все задания - игровые, дочь с удовольствием занималась. К тому же материал напечатан очень крупным шрифтом, что для нас очень важно, т.к. у моей дочери инвалидность по зрению.

После "Школы чтения" дочка могла прочитать любые слова, ей не было нужно разделение на слоги. Я пыталась покупать специальные книжки для первого чтения , но они "не пошли", т.к. буквы в них всё равно не были достаточно крупными для неё, да и тексты не очень, ей было не интересно их читать (а я не хочу заставлять детей заниматься русским насильно).
Я стала искать другое решение. В русских школах задают читать сказку "Колобок", но какой "Колобок" в 6 лет? В этом возрасте такое уже не интересно.

Как раз примерно в это время дочка полюбила стих в переводе  Д. Хармса "Плих и Плюх". Он довольно длинный - 7 глав. Я его распечатала, сделав шрифт покрупнее - получилось 37 страниц. Так вот она его прочитала за один день, и очень была горда собой. На обратной стороне распечатанных листов нарисовала иллюстрации и вместе с папой они сделали книжку. Она читала эту книжку еще много раз  и выучила стих наизусть - у меня даже видео есть как она рассказывает его по памяти целых 20 минут (вот такой длинный стих).

 Потом я  распечатала другие стихи и рассказы Д. Хармса, песни Никитиных, А. Усачёва, "Сказку о царе Салтане" - и всё это она читала с удовольствием и некоторые учила наизусть (она это любит).


8.  Мы пользуемся современными технологиями.

У нас в доме нет телевизора, как такового. Наш телевизор - это просто большой монитор, присоединённый к компьютеру, и на нем можно смотреть любые фильмы и мультфильмы, которые есть на YouTube , а их там очень много на русском. Старшая дочка, когда была помладше, любила смотреть "советские" мультфильмы, а вот младший их как-то не любит. Ну ничего, теперь есть замечательный мультсериал "Фиксики" - идеально для мальчишек, "Капуки Кануки" - сборник развивающих мультфильмов про машинки. Кстати, "Капуки Кануки" есть еще и как приложение для планшета - там просто даны ссылки на видео, и хорошо приложение тем, что можно не бояться, что ребёнок нечаянно нажмёт на  что-то не детское, как на YouTube. Для планшетов сейчас тоже много приложений на русском, правда всё для малышей, а вот для детей школьного возраста пока ничего не могу найти хорошего.

У нас также большая коллекция аудиосказок и детских песен, которые мы слушаем, в основном, в машине.


9. Англоязычные  садик и школа -  не обязательно препятствие для хорошего русского у детей.

Многие родители списывают нежелание детей говорить по-русски на школу или садик.

Действительно, садик и школа оказывают влияние, но ведь должны же они где-то учиться и английскому. Дочка сидела дома с англоязычной няней 5 дней в неделю с 1 годика, потом ходила в англоязычный садик - тоже 5 дней в неделю. Я работала в большой компании на хорошо оплачиваемой позиции 40-60 часов в неделю. Потом, правда, когда ей было 2.5 года мы переехали из Сиднея в Мельбурн, где работал муж, я оставила свою сумасшедшую работу и стала заниматься дочкой (у нее были проблемы со здоровьем). С тех пор я работаю по свободному графику в компании у мужа, а в свободное время занимаюсь с детьми. В Мельбурне дочка ходила в садик 3 дня в неделю, а когда вернулись в Сидней - пошла в школу Монтессори уже на полную неделю. Сын ходил в садик 2 дня в неделю, но скоро тоже пойдет в садик Монтессори на полную неделю, а я буду больше работать :).
Кстати в нашей школе Монтессори знание других языков  поощряется, и у моей дочки в классе есть другие двуязычные дети.

10.  А не много ли это?

Возможно вы, прочитав мою статью, подумали, что я какая-то сумасшедшая мама и столько времени уделять детям и  языку вовсе не обязательно. Я согласна, что не обязательно. Это ваш выбор, сколько своего времени вы инвестируете в своих детей и вам самим определять на каком уровне вам нужен русский язык. Может вам достаточно базового разговорного, а может быть вам вообще это не надо. Я никого не осуждаю, ведь приорететы у людей разные, и дети разные.

Когда я изначально написала про наш опыт двуязычия (на английском), мамы, у которых дети хорошо говорят по-русски, написали, что делают примерно то же, что и мы. Значит мой метод работает и проверен на практике.  Ведь если чему-то уделять достаточно времени - оно получается. Так и с языком.

Я не знаю, какая ситуация с языком у нас будет в будущем, может быть через полгода дети будут отвечать мне по-английски, но на данный момент мои дети любят русский язык и с радостью на нем говорят.  Сейчас, когда мы в гостях у родителей в Казахстане, они свободно общаются с местными русскоязычными. И  словарный запас у них заметно больше, чем у местных русскоязычных сверстников, хотя и прослеживаются в речи некоторые грамматические ошибки, которые в Австралии были не заметны.

11. Для работающих родителей.

Теперь  специально для работающих родителей. Надо признаться, что работать полную рабочую неделю, да еще и заниматься детьми и русским языком, очень тяжело, особенно если у вас не русский муж.  Я вас понимаю, ведь сама через это прошла.

В теории, чтобы дети говорили по-русски, они должны проводить время в русскоязычной среде (в том числе и  общаясь с вами) по крайней мере 30 % времени. Допустим, ваш ребенок бодрствует 16 часов в день или 112 часов в неделю (16 х 7). Если брать по максимуму, вы сможете с ним говорить по русски 1 час утром и 2 часа вечером по будням и  по 10-12 часов в выходные,  получается 39 часов в неделю (3 х 5 + 12 х 2) , то есть максимум 35% времени. В таком случае в семьях, где оба родителя русские, можно добиться активного русского языка (активное использование языка - это собственно, "говорение", использование его для общения), особенно если проводить выходные с другими русскими семьями, а вот если ваш муж не русский, то скорее всего, нет,  вы не сможете найти эти необходимые 30% времени - ведь мужу тоже надо уделять внимание.
 Но не расстраивайтесь, и всё равно продолжайте заниматься языком сколько получается - дети будут хотя бы всё понимать, хоть и отвечать вам  по-английски. То есть дети будут двуязычными с пассивным знанием языка, а это тоже знание, так как есть вероятность, что такие дети "разговорятся" в будущем.  Возможно, они заговорят по русски, когда вы повезёте их на родину к бабушке с дедушкой, или захотят учить язык, когда будут старше и им будет гораздо легче, чем если ничего не делать. А может быть в будущем вы сможете работать 4 дня в неделю, а не 5, и тогда вам будет гораздо реальней найти эти 30 % времени.

В общем, самая главная рекомендация: никогда не сдавайтесь!








14 comments:

  1. Спасибо за чудестные пост. Ты кладезь знаний! Что за Петсон и Финдус? Надо обязательно исследовать

    ReplyDelete
  2. Спасибо :). Рада, что пост понравился. "Петсон и Финдус" - замечательная серия рассказов для детей шведского писателя Свена Нурдквиста.
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BE%D0%BD_%D0%B8_%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%83%D1%81

    ReplyDelete
  3. Отличная статья! Подробный рассказ, как на практике справляться с трудностями один родитель - один язык. Самый главный вопрос - это разговор втроём. Кто с кем на каком языке говорит. Вы умничка! Очень хорошо решили эти трудные проблемы. Хочу опубликовать вашу статью у себя в сообществе "Развитие речи. Двуязычие." https://www.facebook.com/detre4

    ReplyDelete
    Replies
    1. Спасибо большое, Светлана!

      Delete
    2. Буду очень признательна если поделитесь моей статьёй у вас в сообществе.

      Delete
  4. Спасибо и еще раз спасибо! Сама обучаю детей языку, письму и чтению в нерусской среде и знаю, сколько это требует усилий. И как потом горжусь успехами! Как с Вами поддерживать контакт? Хотелось бы чувствовать пддержку единомышленников.

    ReplyDelete
    Replies
    1. У меня есть страничка на Фейсбуке https://www.facebook.com/russianwithmama?ref=hl
      На ней я так же делюсь обновлениями в моем блоге (пока в проекте)

      Delete
  5. Спасибо за рассказ о вашем опыте! У нас приблизительно то же самое. :)

    Не соглашусь только с тем, что, из-за того, что не получается набрать 30% времени активного общения на русском при не говорящем по-русски папе, дети не будут говорить по-русски, а только понимать и отвечать на языке окружения. Наш папа каталонец, мы проводим время и вместе тоже (при этом я обращаюсь к детям всегда по-русски), то есть не только активный русский, но и каталанский, а старший с удовольствием и хорошо говорит по-русски, никогда не переходя на каталанский или испанский (младший мал еще). Мне кажется, не повод огорчаться и довольствоваться малым, если не получается уделять 30% времени общению с детьми на русском: важно качественное общение в любое время, которые мы проводим вместе с детьми.

    А еще мне стало интересно узнать, не трехязычные ли у вас дети? Ведь папин родной язык - португальский. :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Спасибо, Анастасия! То, что необходимо 30% - это в теории, в среднем. Согласна, что качественное общение, занятия или чтение ребёнку важнее просто часов проведённых вместе.

      Delete
    2. По-португальски мой муж общается только со своей семьёй. С детьми не хочет. И бабушка с дедушкой не хотят. Поэтому португальский они знают на уровне нескольких слов, но может быть потом интерес проснется когда будут постарше.

      Delete
  6. Спасибо, за такую ифнормационну и оптимистичную статью.

    У меня тоже возник вопрос про португальский.

    И еще несколько вопросов:
    1. Делитесь ли вы где-то платно/бесплатно на своем блоге книжками, кот. вы создавали в power point? Это как раз то, что нам нужно - книжки в powerpoint. Простые слова ребенок уже читает. Нужна практика. Но так называемых leveled readers (кот. есть на английском), на русском не могу найти.
    2. Есть ли у вас список любимых книг ваших детей? Я заказываю много книг из России, поэтому в постоянном поиске хороших русских книг, особенно с крупным шрифтом. Спасибо!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Португальский они не знают, к сожалению. Понимают некоторые слова, но разговаривать не могут. Мужу кажется, что русский язык важнее португальского и 3 языка "им будет много". Интересно, что его сестра тоже своих детей португальскому не учит, а вот между собой и с родителями, они говорят по-португальски, хотя родители живут в Австралии и прекрасно говорят по-английски. В общем, если им в будущем захочется, то 3й язык уже будет легче выучить.

      Delete
    2. Если интересны презентации в Power Point, то их очень много (в том числе и для бесплатного скачивания) вот на этом сайте http://viki.rdf.ru/
      У меня в Power Point'е есть самодельные книжки для малышей примерно до 3х лет и карточки по Доману. В блоге ими не делюсь, но могу выслать на е-майл, если интересно. Про список любимых книг думала, надо будет написать. У нас довольно длинный будет :)

      Delete
  7. Спасибо за статью! Но интересно, почему не обучаете детей португальскому? У вас ведь муж на нем говорит. Такой дар есть, а вы его не используете, жаль. Детки умные, и третий (и больше) языков могут усвоить.

    ReplyDelete